Safe Radiotelephony Demands Good Discipline From All
Pilots And Controllers
Language
is an imperfect medium for communication,
but with greater
awareness of
basic linguistic principles, operating personnel can be
motivated to adhere more closely to standard phraseology in
all air-ground
radio exchanges, thus enhancing safety.
After
a number of major accident investigations highlighted
a lack of English Language proficiency among flight crews
and air traffic controllers, ICAO resolved in
1998 to take steps to ensure that personnel
involved in operations requiring use of English are
proficient in conducting radiotelephony
communications in this
language.
Language
provisions are currently being developed with the assistance
of an ICAO study group known as PRICESG -
Proficiency Requirements in Common English
Study Group. Aviation and linguistic experts
from several countries and international participate in this group's
work.
Early
in its deliberations, PRICE study Group confirmed
that statements first incorporated in ICAO
Annex 10, Volume 11, 50 years ago are still
relevant today. As stated in Annex 10, ''the universal
availability of at least one medium of radiotelephone
communication is important both for
safety and efficiency in international air navigation. "Moreover, Annex 10
indicates that "the lack of a language common
to the aircrew and
the ground station could lead to an
accident."
At
the same time, however, the study group saw that
it was valid to retain the language normally used
by the station on the ground into the foreseeable
future.
The
study group recommendations and subsequent Secretariat
proposals to the ICAO Air Navigation Commission
(ANC) would establish a minimum level of language proficiency and testing
requirements. They would make aircraft operators
and ATS providers responsible for ensuring that their
personnel meet the
required level of language proficiency. Furthermore, the
use of two languages - that of the station
on the ground plus English upon request - would be
elevated to a standard from a recommended
practice.
In
developing a standard for language proficiency, the Secretariat
has opted for a scale of proficiencies described in
terms of language "behaviours". Such a scale can serve the
purposes of both
testing and education. There are five defined levels ranging
from "no proficiency" to "execute
proficiency", and the required level of proficiency
is described as level 4, or "operational
level".
As
long as radiotelephony communications may be
conducted in the language of the ground facility, a prescribed level of
proficiency in the English language alone would
fail to improve communication overall.
Clearly, regulations must apply for all languages used in
radiotelephony.
Thus, the proficiency requirement
and scale have been developed with native
and non-native speakers in mind, and can be
applied to any language, not just English.
As
States have different circumstances and needs,
the ICAO study group preferred that States
have the options of using a prepared test or developing
their own testing material. To facilitate
development of systems for testing language
proficiency, guidance material will be developed
by ICAO. Other aspects to be covered by
future guidance material include the use of the
language proficiency rating scale and development of efficient
and effective aviation language
training programmes. The guidance material
also will stress the importance of adherence
to ICAO phraseology, disciplined radiotelephony
techniques, and basic linguistic principles,
including cross-cultural communication
requirements.
The
efforts of the study group are beginning. The improvement
of radiotelephony communications to a higher
level of safety is no small matter, and requires
widespread cooperation
and continuing, concerted effort, particularly from practicing
controllers and flight crew. In particular, it
is vital that both native and non-native speakers
conform more closely to existing provisions,
particularly the standard phraseology so carefully and
painstakingly developed
over the last 50 years. The communication of
operational information is critical and requires
accuracy of content and exact delivery, hence the careful
development of standard phraseology. Language
is not, however, ideally suited to transmission
of precise information because it is
fundamentally symbolic - that is, its words and phrases
are representative of the
objects and concepts described. This quality becomes more problematic when communication
involves non-native speakers. Understanding
this principle, and why conformity with standardized
phraseology is so
important, is essential.
A semantic barrier exists in all
language
exchanges that can seriously compromise the communication
process. Not all listeners take the same
meaning from the use of a word, phrase or expression
because people filter words through different
belief systems, knowledge, cultural acquaintances and life
experiences. Word meanings,
therefore, are subjective. It is helpful, in
coming to terms with the inexactitude of language,
to reflect on the significance of words being
no more than representations of the things they
describe. Not being the things themselves, they
may mean - and frequently do mean - different
things to the speaker and the listener.
Communication
is most understood to be a means of reference to an
unambiguous object, but communication also conveys a
strong sense of relationship. Studies have shown communication to be very
sensitive to social rank. Communication that is sensitive in
this regard
facilitates smooth interaction between crews and controllers.
Communication that is
not so sensitive may be less
effective.
The
manner in which the aircraft commander exerts authority on the
flight deck will greatly influence the
flow and coherency of flight deck communication. If this
person is overbearing or dictatorial
or, alternatively, allows the command function
to be blurred, inferential elements of communication
may be inappropriate and overall
communication impaired. Care needs to be taken in
establishing, then observing, what is known
as the "trans-cockpit authority gradient" while
ensuring that the operational integrity of cockpit
dialogue is in no way compromised. Similarly,
air traffic control (ATC) centres have their
own staff authority profiles, and communication between
controllers within the centres is affected by it. While crews
and controllers
need to be mindful of the authority within their respective
workplaces and the
impact they may have on the efficacy of their internal
communication, still greater difficulties may arise in
radiotelephony conducted between them.
This is because the authority gradient between controllers and
pilots is neither as clearly defined nor as constant
in all situations as within either the cockpit
or the control room.
It
is well known that teamwork among operational
personnel depends on positive relationships.
More particularly, building effective
terms requires an appreciation of how timing,
phrasing, intonation and non-verbal aspects
of communication influence group dynamics.
It is scarcely surprising that when the job
becomes stressful and, say, fatigue intrudes or
some concerns arise about unserviceable equipment or the effect of
worsening weather, radiotelephony communication
may not always reflect intent. When communication is
degraded, efficiency
declines.
Message
content is not the only means of conveying sense in
communication. Because language is a semiotic system
(i.e. a set of representative symbols) it is able to convey
various meaning at
different levels or times. Consider, for example, how
interpersonal exchanges can be influenced by mood. The
speech delivery of an
individual riding high on confidence can be smooth and
articulate. By way
of contrast, strongly negative attitudes and emotions can result in ineffective communication.
Radio
message exchange is hampered by being devoid
of many communication prompts. In face-to-face
communication, body language speaks
volumes. According to studies, body language
conveys about 55 percent of message significance,
words themselves only 7 percent. Tone
of voice accounts for the other 38 percent. Radio
communication, of course, is devoid of body
language and electronically modulated voices
rob speech of expression.
Consider
how an established context can lend interpretation
to messages. Presumably, no pilot would
misunderstand a tower directive to "clear the
runway". If, however, this transmission were heard
by a snow plough operation monitoring the
frequency, an altogether different activity to that
expected might occur (ICAO standardized phraseology
is "vacate the runway").
Predisposition,
expectation and anticipation can add
to, take away from, and distort the intention of
the speaker. Many pilots will have had the conditioning
experience of being repeatedly cleared
to a certain flight level at a descent point along
a certain route, only to 'hear' the anticipated
clearance when, in reality, the controller
has assigned something different Similarly,
many air traffic controllers will have experienced
"hearing" the readback of an expected
flight level only to realize on tape playback that in fact the
pilot read back a different level altogether.
Such idiosyncrasies of communication cause daily
misunderstandings in casual conversations and business transactions. The results are
variously amusing, embarrassing and, sometimes,
costly. In the context of aviation
radiotelephony, however, they are a threat to safety.
In urgent circumstances, or when the
communicants are suffering from fatigue or other
impairments, the results can be
deadly.
There
is yet another aspect of linguistic nuances that
needs to be understood. This has to do with the
difficulty implicit in communication in a non-native
language, a phenomenon known as "code
switching". This resembles the well-known
Freudian slip, an uncontrolled moment of verbal
expression never consciously intended. When
under stress and communicating in a non-native
language, speakers tend to revert to their native language. It
takes a high level of proficiency
or strong self-discipline to continue speech
in a non-native language when under stress,
but even then something of a reversion may
occur in the grammatical construction. The outcome
of code switching, which may be difficult
to recognize, can be confusion and contradiction. What's worse,
the statement may make perfect sense to the
listener but may not reflect the meaning
intended.
It
is difficult enough for non-native speakers to enunciate
English words and put them in proper English
grammatical context, even in everyday conversation.
It is much more difficult for foreign flight crews to
communicate properly when
under pressure, especially in an emergency.
This difficulty can lead to mis-communication
and compromise safety. In cross-cultural
communication, even if conducted in
a single language, there is a critical need to guard
against confusion by being scrupulous in observing
standard phraseology and proper radiotelephony
techniques.
That
said, studies of pilot and controller communications
reveal an astonishingly low rate of
error. Analysis of voice tapes reveals that less than
1 percent of communications are compromised
by inaccuracy. This low error rate is
a tribute to today's pilots and controllers, all the
more so when congestion on the frequency puts orderly radio
management practices under severe pressure. No doubt this
remarkable efficiency
is attributable to high levels of knowledge,
skill and care. Still, the degree of conformity
with standard phraseology could stand
improvement. Sometimes, especially among
local operators, there is a level of familiarity
that presumes idiomatic comprehension. While such
exchanges heighten camaraderie, non-standardized
and careless communication also denigrate
situational awareness among other users on the same
frequency.
The
problem of careless communication can be addressed
at little expenses or time. The optimum
strategy is not to prescribe regulations or
threaten operational personnel with disciplinary action; rather,
it is to appeal to the innate responsibility of every
controller and pilot. This is probably best
done by impressing on all the simple truth that
language is an imperfect
medium which lends itself to sensible misinterpretation (i.e. the
wrong meaning is easily conveyed while the
transmission retains perfectly good sense). For
this, air-ground communications require the
utmost care and discipline.
In
communicating this message to both non-native
and native English speakers, the cooperation
of airlines and State authorities is needed.
With an understanding of basic linguistic principles,
radiotelephony uses can then
be motivated to adhere more closely to standard
phraseology and, when this is not possible, to take special care
with enunciation, intonation, vocabulary and
message content. This strategy will be most
effective in curtailing colloquialisms in
radiotelephony. There will then be fewer instances of
controllers and pilots wondering whether they should
transmit "say again" and fewer incidents if
they do not.